Návody

Jak porovnávám překlady - tipy pro lokalizaci

4. ledna 2026
7 min čtení
lokalizacepřekladyi18nspolupráce

Lokalizace aplikací je komplikovaná. Source text se mění s každou verzí a ty potřebuješ vědět CO přesně se změnilo, abys nemusel přepisovat všechno od začátku.

S čím se potýkám

  • Source se mění - každá verze přináší nové stringy
  • Kontext - změna kontextu může změnit význam překladu
  • Plurály a gender - speciální handling
  • Character limity - UI má omezený prostor
  • Synchronizace - překlady musí držet krok s features

Formáty překladových souborů

  • JSON - web aplikace, key-value páry
  • PO files - gettext formát, open source
  • XLIFF - enterprise standard (XML)
  • YAML - Rails a další
  • ARB - Flutter

Všechny jdou diffnout, ale JSON a YAML jsou nejjednodušší.

Můj workflow

  1. Identifikuj změny - co je nového/změněného v source?
  2. Zkontroluj kontext - změnil se význam?
  3. Aktualizuj překlad - jen affected stringy
  4. QA check - formátování, placeholdery, limity
  5. Commit - s jasným popisem

Co používám

Pro translation management:

  • Crowdin/Lokalise/Phrase - mají built-in diff

Pro ruční porovnání:

  • Git diff - pro JSON/PO soubory
  • JSON Diff - pro translation JSON soubory
  • i18n-tasks (Ruby) - detekuje missing/unused stringy

Jak řeším různé změny

Nový string:

  • Přelož a označ jako "reviewed"

Upravený string:

  • Porovnej old vs new
  • Rozhodni jestli překlad potřebuje update

Smazaný string:

  • Archivuj pro případné znovupoužití

Přesunutý string:

  • Ověř že kontext zůstal stejný

Spolupráce s vývojáři

Ideální flow:

  1. Developer přidá nové stringy
  2. Systém notifikuje překladatele
  3. Překladatel přeloží a pošle na review
  4. QA ověří v kontextu
  5. Merge do produkce

V praxi to bývá chaotičtější, ale cíl je jasný.

Konzistence napříč jazyky

  • Translation Memory - konzistentní terminologie
  • Glossary - definované překlady klíčových termínů
  • Style guide - tón, formalita
  • Pravidelné reviews - udržují kvalitu

Dobrý diff workflow šetří čas a zlepšuje kvalitu překladů. Místo překládání všeho od začátku updatuješ jen to, co se změnilo.

Potřebuješ porovnat JSON soubory s překlady? Hoď je do JSON Diff.

Vyzkoušejte PorovnejText.cz zdarma

Nejrychlejší český nástroj pro porovnání textů. Vše probíhá ve vašem prohlížeči, žádná registrace není potřeba.

Porovnat texty nyní →