Jak porovnávám překlady - tipy pro lokalizaci
Lokalizace aplikací je komplikovaná. Source text se mění s každou verzí a ty potřebuješ vědět CO přesně se změnilo, abys nemusel přepisovat všechno od začátku.
S čím se potýkám
- Source se mění - každá verze přináší nové stringy
- Kontext - změna kontextu může změnit význam překladu
- Plurály a gender - speciální handling
- Character limity - UI má omezený prostor
- Synchronizace - překlady musí držet krok s features
Formáty překladových souborů
- JSON - web aplikace, key-value páry
- PO files - gettext formát, open source
- XLIFF - enterprise standard (XML)
- YAML - Rails a další
- ARB - Flutter
Všechny jdou diffnout, ale JSON a YAML jsou nejjednodušší.
Můj workflow
- Identifikuj změny - co je nového/změněného v source?
- Zkontroluj kontext - změnil se význam?
- Aktualizuj překlad - jen affected stringy
- QA check - formátování, placeholdery, limity
- Commit - s jasným popisem
Co používám
Pro translation management:
- Crowdin/Lokalise/Phrase - mají built-in diff
Pro ruční porovnání:
- Git diff - pro JSON/PO soubory
- JSON Diff - pro translation JSON soubory
- i18n-tasks (Ruby) - detekuje missing/unused stringy
Jak řeším různé změny
Nový string:
- Přelož a označ jako "reviewed"
Upravený string:
- Porovnej old vs new
- Rozhodni jestli překlad potřebuje update
Smazaný string:
- Archivuj pro případné znovupoužití
Přesunutý string:
- Ověř že kontext zůstal stejný
Spolupráce s vývojáři
Ideální flow:
- Developer přidá nové stringy
- Systém notifikuje překladatele
- Překladatel přeloží a pošle na review
- QA ověří v kontextu
- Merge do produkce
V praxi to bývá chaotičtější, ale cíl je jasný.
Konzistence napříč jazyky
- Translation Memory - konzistentní terminologie
- Glossary - definované překlady klíčových termínů
- Style guide - tón, formalita
- Pravidelné reviews - udržují kvalitu
Dobrý diff workflow šetří čas a zlepšuje kvalitu překladů. Místo překládání všeho od začátku updatuješ jen to, co se změnilo.
Potřebuješ porovnat JSON soubory s překlady? Hoď je do JSON Diff.
Vyzkoušejte PorovnejText.cz zdarma
Nejrychlejší český nástroj pro porovnání textů. Vše probíhá ve vašem prohlížeči, žádná registrace není potřeba.
Porovnat texty nyní →Související články
Jak porovnat dva texty online (a proč to někdy nestačí)
Praktický návod na porovnání textů - od jednoduchého copy-paste až po složitější případy. Plus kdy raději sáhnout po něčem jiném.
Jak porovnám PDF dokumenty (a kdy to nejde)
PDF se těžko porovnává jako text. Ukážu vám jaké nástroje používám a kdy je lepší jít jinou cestou.
Jak sleduji změny v textech od klientů
Klient pošle upravenou verzi a vy nevíte co změnil. Tohle je můj postup jak na to.